枝月牙 作品

第192章 意境美的翻譯

 【韓劇《黑暗榮耀》裡,角色在一片混亂中看到了絕美的夕陽,忽然感嘆道: 

 “什麼破晚霞,還美成這樣” 

 然而韓語原臺詞是“什麼晚霞…瘋了” 

 是中文翻譯美化了這句臺詞,讓‘破’和‘美’成為對應,很完美的印證了人物的感情。】 

 【《鈴芽之旅》的日文直譯原本是鈴芽互締或者鈴芽的門鎖,經過一番溝通之後,決定延續《你的名字》《天氣之子》這樣的四字片名,最終確定為《鈴芽之旅》。 

 電影裡鈴芽對神靈的禱告,日語直譯原本是“勇猛的神靈,我想誠心誠意請你出手相救吧”,而中文翻譯過來是“我深知命如蜉蝣,深知死亡總是如影隨形,但此時哪怕再多一年,再多一日,再多一時也好,我輩仍願 人生得續” 

 瞬間就有直擊靈魂的感覺了,草太在關門前唸的咒語,中文翻譯幾乎還原了原文,又增添了文雅。 

 “思而復思 恐呼尊名” 

 “日不見之神啊” 

 “此山此河 承恩甚久” 

 “謹遵神旨 予以奉還” 

 一直以為日漫很有意境,其實中文翻譯佔一半。 

 中譯的力量感就是為畫面錦上添花,總是能很好地和畫面融合,讓人產生共情。】 

 此前,眾人都是看後世的電視劇,倒是頭一次看外國的影視。 

 若是原本的字幕不更換,他們也並不知道說的是什麼,但中文翻譯好像確實是比最原本的意思要更深刻。 

 而且各國審美也不一樣,像之前他們看過的日本人穿著高高的木屐塗滿整張臉的白色脂粉,實在是難以苟同,也許也是看中文翻譯更有意境。 

 直擊靈魂,中國人才懂得的浪漫。 

 【《泰坦尼克號》中,傑克對露絲說“you jump,l jump”直譯過來就是你跳我也跳,中文翻譯成了“生死相隨”。 

 只有短短四個字,卻能讓人瞬間感受到主角之間複雜的感情。】 

 【沙丘2中有段臺詞直譯是,害怕是心的殺手,什麼時候害怕走了,只有我還在保持。 

 中文翻譯則是,“恐懼是思維的殺手,當恐懼消逝,惟我依然屹立”突然就get到了角色的心境。】