重生1975:開局撕毀回城調令 作品

第6章:老徐的震驚

  接著,老徐再次說道:“至於如何提升譯者的等級,其實途徑只有一個,那就是多翻譯作品!”

  “具體晉級標準有沒有?”

  “翻譯作品超過1萬字,作品準確率在90%以上,可以成為翻譯員。超過10萬字,準確率95%以上,可以晉級翻譯師。超過100萬字,準確率98%以上,可以晉升高級翻譯師!”

  周揚點了點頭說道:“那好,先給我找幾本期刊吧,最好是工業或者是數學方面的!”

  老徐隨即取出一本中等厚度的雜誌說道:“這是上面最新下發的任務,你可以試試!不過你要是想把書拿回家翻譯,必須交付10塊錢的押金!”

  周揚拿起書看了看,發現是漂亮國上個月發行的一本工業期刊,大約有五十多頁。

  憑自己的水平,要是全力以赴的話,最多兩四五個小時就能將這本期刊翻譯完,

  想到這裡,周揚看了看一旁的桌椅說道:“那裡能讓我待一會兒嗎?”

  老徐顯然看出了周揚的意圖,驚訝地問道:“你想在這裡直接翻譯嗎?”

  “不行嗎!”

  “行是行,但你要知道,你們翻譯完的作品是要上交到上面審閱的,只有審閱合格的作品才會有酬勞。所以即便是現在你翻譯完了,我也沒辦法給你結算稿酬!”

  “沒關係,稿酬可以慢慢結算!我這次有三天假期,我希望這三天的時間裡將等級提升到翻譯師,到時候就可以接一些更高級的任務回家做了!”周揚道

  “好!”

  也許是周揚剛才的表現確實是震驚到了老徐,所以他不但給周揚準備了筆和信紙,還為他倒了一杯水。

  周揚也不客氣,就坐在書店窗口的小圓桌旁,安心翻譯起手中的期刊!

  ........

  這份期刊不算是什麼絕密文件,雖然涉及到一些專業的術語,使得一部分文章晦澀難懂,但是對於周揚而言,還是沒有太大的挑戰難度。

  從中午十二點開工,到下午三點半,周洋已經翻譯完一半的作品了。

  寫滿譯文的信紙足足有六七十頁,估摸著有一萬多字。

  對於自己的工作速度,周揚還是很滿意的。

  翻譯這個工作一方面考驗外文水平,另一方面則是講究國語水平以及書寫的速度。