超級胖胖 作品

第660章 神級翻譯驚豔全場!



<ins></ins>




中文. 中文域名一鍵直達




李婉柔抽到的考題,讓其他考生乃至考官們都覺得極難。




簡直是一道送命題!




考的是一篇華國古代詩詞歌賦的翻譯。




這是別的選手從來沒抽到過的,整個一百五十道題中只有這一個題目是古詩翻譯。




而且。




這也是珍妮弗親自出的題,但她後來覺得不妥,難度太大,便在中場之後臨時取消了。




卻不成想。




陰差陽錯之下,這道題竟然又被混到了題目之中,還恰恰被李婉柔抽到了手裡。




要知道。




八十年代人們讀的書基本分為兩種。




一種是國內作者寫的華文原版,如從深林裡來的孩子、大牆下的紅玉蘭、小鎮上的將軍等等這些流行本。




另一種就是外國名著的翻譯本,如鋼鐵是怎樣煉成的、百年孤獨、在路上等等翻譯本。




還真是沒什麼人去研究國內外的詩詞翻譯。




這不止是小眾。




更應該是小眾之中的小眾。




難度也是極大的!




別以為國外的詩詞歌賦就沒有押韻合轍。而且,光是靠著字面翻譯,不但無法押韻,更是很難表現出古詩原文的意境!




“這也太難了...”




“華文翻譯成英文不難,可古詩詞這種本來就是具有極大意境的東西,想要通過英文體現出來,簡直是難如登天!”




“還不是七絕,這可是李清照的蝶戀花!”




所有人都懵了!




甚至目前成績第一名的張春曼和第二名的蔡同學也是一頭霧水。




蔡同學整理整理揹帶褲,摸了摸小中分,皺眉說道,“李清照論詞很重視聲律,所謂歌詞分五音六律、清濁輕重,她的創作,充分的實踐了她自己的理論。看看這首蝶戀花吧!暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。灑意情誰與共?淚融殘粉花鈿重。乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶翦燈花弄。詩詞之美,難度之大,光是用華文模仿都很難,何況是英文翻譯?我肯定做不到!就算勉強說出來,也是極為難聽的,張同學,你覺得呢?”




“...”




張春曼沒回答,嘗試著在腦海中翻譯著試試。




可她發現。




無論自己怎麼嘗試,都無法在短時間內獲得滿意的效果,更不用提用英文來押韻合轍。