雨雪紫冰辰 作品

【804】旅途

 來到機場,辦理完手續,來到候機室,隨行的另外五人也已經到齊。穹 

 商務艙候機室是獨立的,大概因為不同航班的乘客都到這裡來,略有些擁擠,江清淮於是與葦慶凡坐在同一張沙發上。 

 閒著沒事,葦慶凡拿出自己的“灰酒”,因為要出差,為了防止電量不足,他特意將原本的“白鳥”換了回來,順便也是展示,畢竟將進酒是接下來第一款要登陸海外的古詩手機。 

 這一趟出差,除了正事之外,其實還有個“小任務”,就是實地瞭解當地的市場情況,因為古詩手機的海外版到現在都沒有完全敲定下來。 

 這主要是因為手機上的漢字元素。 

 在原本的歷史上,國產品牌基本都是採用的英文徽標,產品命名同樣如此,沒有類似的困擾,而因為葦慶凡本人的緣故,古詩詞公司的產品,從徽標、產品,再到內部的系統界面,都力求“漢字化”。 

 為此,一些特定名詞的翻譯問題著實讓軟件部為難了一陣,i-fi這種直接用“無線網絡”涵蓋很簡單,這也很符合大眾認知,但類似於下半年要新增的nfC功能的翻譯問題,就比較讓人為難了。 

 nfC中文全稱是“近場通信技術”,可以簡略為“近場通信”,但“通信”兩個字比較容易讓人誤解,不知道是幹嘛的,目前暫時敲定的方案是進一步省略為“近場通”三字。穹 

 系統界面相對比較簡單,洛神系統原本就有海外版本,但手機背部的徽標,以及“將進酒”“鳥鳴澗”這種系列標誌,要不要進行改變,就比較讓人糾結了。 

 葦慶凡自己是不準備對徽標和系列標誌做出改變的,手機後背就印著“詩”的徽標,以及“將進酒”、“鳥鳴澗”的漢字,前期可能會造成阻力,但隨著品牌影響力、產品力的提升,這會帶來強大的辨識度。 

 說到底,賣的是產品。 

 但是,翻譯的問題卻沒辦法避免,雖然他不準備像華為那樣先去海外開發佈會,但即便把國內發佈會變成全球發佈會,仍然要進行外語的翻譯。 

 “古詩”這個品牌不可能直譯,目前公司內部都比較傾向於“gushi”這個全大寫拼音,但看起來並不美觀,還有發音的問題。 

 更糾結的是系列命名,“古詩”還可以用拼音,將進酒、鳥鳴澗的拼音可就太長了,目前內部各種方案還在爭論中,有建議用“酒”“鳥”對應英文單詞的,有建議首字母的,甚至還有“Q***”“nmj”這種方案。 

 葦慶凡目前也沒更好的方案,只能先等產品部、市場部、宣傳部達成一致,或者說給出最終的選項。穹 

 他如同往常那樣打開洛神社區,看到關於鳥鳴澗的討論進一步增加,不少人在糾結是選擇鳥鳴澗還是降價後的將進酒。 

 人的心思很微妙,很多人原本不買將進酒,是因為嫌棄屏幕太大了,現在屏幕合適的鳥鳴澗發佈了,將進酒跟著降價,許多人又開始糾結。 

 因為差不多的價格,可以買到屏幕更大、電池更大的將進酒,有一種“賺到了”的感覺。 

 江清淮轉頭看看他,見他很認真玩手機,悄悄抿了抿嘴,然後也拿出手機來,有點“不務正業”的掛上了耳機,玩一款“義山遊戲”剛剛推出的遊戲,叫《節奏大師》,根據不同的音樂來敲擊音符,還不火,但獲得了身邊不少人的喜愛。